Posts Tagged ‘语言’

贴图一张

虽然我是中国人,我如果不看中文,实在没办法搞懂这句中式英语想告诉我什么东西。

在国内公共设施上见到、听到的英语,除去涉外场所(机场、海关等),我觉得北京地铁用得最好,大概是托 2008 的福吧。第一次听到地铁报站正确地读出母校的英文名的时候好感动……

标签: , ,

引号用法一问

用引号引用多段文字时,英文的规范用法是每一段前面加左引号(“),只在最后一段结尾处加右引号(”),如维基上引用的《傲慢与偏见》其中一段:

The letter was to this effect:

“My dear Lizzy,

“I wish you joy. If you love Mr. Darcy half as well as I do my dear Wickham, you must be very happy. It is a great comfort to have you so rich, and when you have nothing else to do, I hope you will think of us. I am sure Wickham would like a place at court very much, and I do not think we shall have quite money enough to live upon without some help. Any place would do, of about three or four hundred a year; but however, do not speak to Mr. Darcy about it, if you had rather not.

“Yours, etc.”

又如美国的法律文件——国会某决议文里的用法:

JOINT RESOLUTION

Proposing an amendment to the Constitution extending the right of suffrage to women

Resolved by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled (two-thirds of each House concurring therein), That the following article is proposed as an amendment to the Constitution, which shall be valid to all intents and purposes as part of the Constitution when ratified by three-fourths of the several States.

“Article __________.

“The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.

“Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.”

中文里面,“正式” 或者说 “规范” 的用法也是这样的么?印象中貌似见过,但是现在找不到例子。《标点符号用法》里面没讲这个问题。

标签:

我们的语言

前段时间有个来自 Umass 的研究(世界各种语言围观汉语,我费了九牛二虎之力才找到这篇链接了原始论文的博文/帖子),总之就是说在西方人心目中汉语有一个很难学的名声。

去年碰到一个曾经学过一学期汉语的美国人,她虽然已经记不清声调的个数是三个还是四个,但还能流利地讲出几个简单的句子。忘了问她觉得学汉语难不难。

也不都是说难的。今天从维基上乱点,看见 Umich 一个教授的汉语 FAQ 页面,里面列出(对英语母语者)学汉语难的地方和容易的地方。几个难点是:

  1. 与欧洲语言共有词汇少;
  2. 汉字;
  3. 声调;

这几点应该大家都同意。然后他给出的两个容易的因素,第一个是:

  1. 没有不规则动词和复数

这也没啥问题。第二点:

  1. 中国人通常都比较能容忍外国人犯错——因为普通话对很多中国人来说也是第二语言。

有没有道理呢?想想又有,想想又没。

标签: ,

“A friend in need is a friend indeed.”

一直就认为它的意思是 “A true friend is one who helps you when you are in need.”,或者翻译成汉语 “患难朋友才是真朋友” “患难见真情”。多数词典上应该也是这么说的。

但是,今天在网上随手搜了一下,居然它还可以被解释成 “Someone who needs your help becomes friendly in order to obtain it” [1] [2] [3] [4],虽然大部分来源都说这种解释是错的。

即便如此,就像汉语里面,“空穴来风” “朝三暮四” 这样的词,用的人多了,错的就可能会变成对的。看来这些洋谚语洋成语,没有搞得很清楚时,还真不要装 13 乱用。

标签:

FeedBurner 说:“ エンジョイライフ!”

FeedBurner 的界面上方,“My Feeds” 右边的一行字是随机变化的。今天随出了这样一句:

FeedBurner speaks Japanese

把 “エンジョイライフ!” 复制到 Google Translate,结果是 “Enjoy life!”

不错,不是 “我父亲死在去德国的路上”,也不是 “我喜欢在上面”……

它为什么会出现在英文界面上呢?

标签: ,