关于 911 的一点旧事
由 chys 发表于 2011 年 05 月 03 日2009 年夏秋之交,我经历了一次波折,那之后删除不少之前写在网上的东西,于是下定决心以后不管是博客还是 SNS 尽量不再写自己的事、自己身边的事、自己认识的人的事(Twitter 上执行得很不好,以后要加强)。因为昨天国际上出了大事,今天违反一次,下不为例。
911 时我上高一,开学才几天。新闻联播播放撞击画面时,整栋教学楼沸腾了。两三天后交第一周周记,我写的标题是《从硝烟想到的》,大意是说虽然美国很坏,但是我们若为平民的死而欢呼,则跟恐怖分子一样残酷。
说实话,我很奇怪当初我为何会写出这样的文字:那时的我绝非像现在这样亲美,更不像现在这样对伊斯兰教有偏见。或许仅仅是为了假装特立独行而发表与多数人相反的观点?可是我也绝不是特立独行的人,至少我自己这么认为。
我更奇怪为何记得这篇周记。那一定是后来又看过,于是翻出自己那一堆旧东西,把所有笔记本翻看了一遍,最老的一本是 98 年的,看当年写下的那些幼稚的文字简直想笑,可是想找的那本却偏偏没有踪影。
开头提到 2009 年的波折,那一次,我乘机告别某地即将开始最煎熬的半年生活的当天,美帝降了半旗,因为……那天正好是 9 月 11 号…… 相比美国人用了近十年走出那个 9 月 11 号开始的阴影,我走出我的那段也是 9 月 11 号开始的阴影用了不到 7 个月,哈!
奥黑的演讲有这样一段:
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.
网易新闻跟帖里,亲美网民非常热衷于引用这一段,翻译为:
我们要牢记,做这些不仅是因为财富或者权力,而是因为我们生来如此,我们生来要为所有人争取自由和公正。
很可惜,翻译得非常不准确,(在我看来)这句话正确的意思是:
让我们记住:我们能做到这些不仅因为我们拥有财富和力量,而且因为我们是:上帝之下、不可分割、人人拥有自由及正义的国家。
除了红色标明的那几处以外,中国日报的翻译也改变了冒号后那句出自美国忠诚誓言(Pledge of Allegiance)的话的含义:
忠诚誓言的 “all” 应该是全体美国人;中国日报的翻译稿里,却让人感觉是全世界的人。
Terminology
由 chys 发表于 2011 年 05 月 01 日德国人 Rudolf Bayer 在 1972 年发明了一种数据结构,将它称为 “对称二叉 B-树” (symmetric binary B-tree),这个名称相当无聊,尤其是当有一大堆名称类似的 “B+树” “B*-树” “Bx-树” 什么时,别人除非对它非常感兴趣,时间一长很容易忘记或者混淆。
1978 年,希腊人 Γκίμπας 和美国人 Sedgewick 给 “对称二叉 B-树” 改了一个名字:“红黑树” (red-black tree)。这个名字就比较抢眼了,大概还能让人联想到《红与黑》,容易给人留下印象。
当然,Bayer 本人也不是完全不知道怎样抓人眼球的,他虽然没用 “红黑树” 这个名字,但是从一开始就是用 “红” “黑” 两种颜色而不是用 0/1 来区分两种结点。这与物理学家让夸克有味道和颜色的做法简直如出一辙。
红黑树后来的应用很广泛* 了,不好说它的名字为它的应用作了多少贡献,我想大概还是加速了这个过程的。
* 例如:红黑树是 C++ STL 中 std::set 和 std::map 的标准实现。
空鸟笼
由 chys 发表于 2011 年 03 月 04 日过去的两三个月,我把显示器竖着用,即逆时针旋转 90° 放在桌上;今天又把它横过来了,放回 “正常” 的角度。
其实这种 1680×1050 的宽屏显示器,对于做我这行的人来说,竖起来用大概比横着用爽得多。但是最近新人颇多,每个人从这里过都要向它多看一眼,问两句。
这个故事似乎和空鸟笼理论比较像:
一位心理学家曾和他的朋友乔打赌说:“如果给你买一个鸟笼,并且挂在你的房间里,那么你就一定会去买一只鸟。信不信?” 乔当然不信,于是,心理学家就真给乔买了一只漂亮的瑞士鸟笼,并挂在乔的家里。
结果呢?
每个到他家拜访的人都要问:“乔,你的鸟什么时候死了?”
乔立刻回答:“我从未有过一只鸟。”
“那么,你要一只鸟笼干吗?”
乔无法解释。
乔的心情因此变得很糟,为了不再让人询问,他干脆买了一只鸟装进鸟笼里。
心理学家后来说,去买一只鸟比解释为什么有一只空鸟笼要简单得多。因此可以得出这样的结论:如果给你一个鸟笼,并挂在你的房间里,那么,你就一定会买一只鸟。
标签: misc
爱迪生的那句名言真的有后半句吗
由 chys 发表于 2011 年 02 月 16 日小时候,老师告诉我们爱迪生说过:
天才是 1% 的灵感加 99% 的汗水。
后来,有人告诉我们,我们都被骗了,爱迪生说的话还有后半句:
但那 1% 的灵感是最重要的,甚至比那 99% 的汗水都要重要。
随便找一个中文搜索引擎一搜,上面这种说法现在已经满天飞。
爱迪生是美国人,他的原话一定是用英语说的。那就找一下他的原话吧!
可是,很遗憾,搜遍了整个互联网,只能找到前半句:
Genius is one percent inspiration, and ninety-nine percent perspiration.
根本找不到任何 “灵感比汗水重要” 的后半句。唯一能找到有类似意思的是这一句:
Genius is one percent inspiration, and ninety-nine percent perspiration, but that one percent you can’t invent.
但是搜遍整个英文互联网,上面这一句也只在两个网页上出现(这里和这里),同样不足信。
那么,关于后半句的说法究竟是哪里来的?又是谁在以讹传讹?
标签: internet

