关于 911 的一点旧事
由 chys 发表于 2011 年 05 月 03 日2009 年夏秋之交,我经历了一次波折,那之后删除不少之前写在网上的东西,于是下定决心以后不管是博客还是 SNS 尽量不再写自己的事、自己身边的事、自己认识的人的事(Twitter 上执行得很不好,以后要加强)。因为昨天国际上出了大事,今天违反一次,下不为例。
911 时我上高一,开学才几天。新闻联播播放撞击画面时,整栋教学楼沸腾了。两三天后交第一周周记,我写的标题是《从硝烟想到的》,大意是说虽然美国很坏,但是我们若为平民的死而欢呼,则跟恐怖分子一样残酷。
说实话,我很奇怪当初我为何会写出这样的文字:那时的我绝非像现在这样亲美,更不像现在这样对伊斯兰教有偏见。或许仅仅是为了假装特立独行而发表与多数人相反的观点?可是我也绝不是特立独行的人,至少我自己这么认为。
我更奇怪为何记得这篇周记。那一定是后来又看过,于是翻出自己那一堆旧东西,把所有笔记本翻看了一遍,最老的一本是 98 年的,看当年写下的那些幼稚的文字简直想笑,可是想找的那本却偏偏没有踪影。
开头提到 2009 年的波折,那一次,我乘机告别某地即将开始最煎熬的半年生活的当天,美帝降了半旗,因为……那天正好是 9 月 11 号…… 相比美国人用了近十年走出那个 9 月 11 号开始的阴影,我走出我的那段也是 9 月 11 号开始的阴影用了不到 7 个月,哈!
奥黑的演讲有这样一段:
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.
网易新闻跟帖里,亲美网民非常热衷于引用这一段,翻译为:
我们要牢记,做这些不仅是因为财富或者权力,而是因为我们生来如此,我们生来要为所有人争取自由和公正。
很可惜,翻译得非常不准确,(在我看来)这句话正确的意思是:
让我们记住:我们能做到这些不仅因为我们拥有财富和力量,而且因为我们是:上帝之下、不可分割、人人拥有自由及正义的国家。
除了红色标明的那几处以外,中国日报的翻译也改变了冒号后那句出自美国忠诚誓言(Pledge of Allegiance)的话的含义:
忠诚誓言的 “all” 应该是全体美国人;中国日报的翻译稿里,却让人感觉是全世界的人。
