引号用法一问

用引号引用多段文字时,英文的规范用法是每一段前面加左引号(“),只在最后一段结尾处加右引号(”),如维基上引用的《傲慢与偏见》其中一段:

The letter was to this effect:

“My dear Lizzy,

“I wish you joy. If you love Mr. Darcy half as well as I do my dear Wickham, you must be very happy. It is a great comfort to have you so rich, and when you have nothing else to do, I hope you will think of us. I am sure Wickham would like a place at court very much, and I do not think we shall have quite money enough to live upon without some help. Any place would do, of about three or four hundred a year; but however, do not speak to Mr. Darcy about it, if you had rather not.

“Yours, etc.”

又如美国的法律文件——国会某决议文里的用法:

JOINT RESOLUTION

Proposing an amendment to the Constitution extending the right of suffrage to women

Resolved by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled (two-thirds of each House concurring therein), That the following article is proposed as an amendment to the Constitution, which shall be valid to all intents and purposes as part of the Constitution when ratified by three-fourths of the several States.

“Article __________.

“The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.

“Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.”

中文里面,“正式” 或者说 “规范” 的用法也是这样的么?印象中貌似见过,但是现在找不到例子。《标点符号用法》里面没讲这个问题。

标签:

有 5 条评论

我来说两句

提示:在 Gravatar 注册后,评论右侧将显示您的头像。