“A friend in need is a friend indeed.”

一直就认为它的意思是 “A true friend is one who helps you when you are in need.”,或者翻译成汉语 “患难朋友才是真朋友” “患难见真情”。多数词典上应该也是这么说的。

但是,今天在网上随手搜了一下,居然它还可以被解释成 “Someone who needs your help becomes friendly in order to obtain it” [1] [2] [3] [4],虽然大部分来源都说这种解释是错的。

即便如此,就像汉语里面,“空穴来风” “朝三暮四” 这样的词,用的人多了,错的就可能会变成对的。看来这些洋谚语洋成语,没有搞得很清楚时,还真不要装 13 乱用。

标签:

我来说两句

提示:在 Gravatar 注册后,评论右侧将显示您的头像。