“A friend in need is a friend indeed.”
由 chys 发表于 2009 年 06 月 09 日一直就认为它的意思是 “A true friend is one who helps you when you are in need.”,或者翻译成汉语 “患难朋友才是真朋友” “患难见真情”。多数词典上应该也是这么说的。
但是,今天在网上随手搜了一下,居然它还可以被解释成 “Someone who needs your help becomes friendly in order to obtain it” [1] [2] [3] [4],虽然大部分来源都说这种解释是错的。
即便如此,就像汉语里面,“空穴来风” “朝三暮四” 这样的词,用的人多了,错的就可能会变成对的。看来这些洋谚语洋成语,没有搞得很清楚时,还真不要装 13 乱用。
标签: 语言
