Archive for June, 2009
麦当劳里
由 chys 发表于 2009 年 06 月 24 日有一个长相极其猥琐的服务生。我一直觉得,我要是老板,肯定先把他给炒了,客人都要被他吓走的。
今天,一个白人老太进来,走到那个长相极其猥琐的服务生面前,开始打手势。那个长相极其猥琐的服务生也以熟练的哑语回应,老太满意地一笑,掏出钱包。
哦。
无聊转载:《站在黄花岗陵园的门口》
由 chys 发表于 2009 年 06 月 23 日[转者注:为今年湖北高考作文,作文题为 “站在__的门口”。我居然真的把它读一遍,红色是我标的。
无关一句,如果存心把这首诗解释成反诗,绝对不难。
无关二句,GRE 作文的要求有一条 “必须使用英语”,我们觉得好笑;高考没有规定 “必须使用简体汉字”,就出漏子了吧。]
清宣统三年三月二十九日(西元一九一一年四月二十七日),广州起义暴发。起义之军百二十人持枪械攻入广州督府衙门,两广总督张鸣歧闻风而逃。然义军终因寡不敌众,数百清军围之,起义军多战死。旋革命党人潘达微见而怜之,收烈士之骸,止得七十二具,葬于白云山麓之黄花岗。九十七年之后,时值腊月,会天大雪,余滞于广州,遂至黄花岗七十二烈士之陵。止于其门,百感并至,赋诗一首,诗曰:
赤焰难明赤县天,百年群魔舞翩跹。国土已破何人见,金瓯早缺有谁怜?
皇祚不复天威去,天朝迷梦化为烟。五口通商香港失,断鸿声中夷舰现。
圆明园中尽烈火,太和殿里无君颜。水师已覆巨舰沉,黄海之水腥且咸。
春帆楼上条约订,马关之约逆臣签。大沽台上炮声隆,将士陈尸国门前。
新鬼啾啾旧鬼哭,京洼难日见炊烟。宣战诏书何处寻?言说帝后西秋狝。
辛丑条约庚子恨,落日秋风哭宝剑。六十年来伤国步,八千里外吊民残。[1911-60=1851??]
空向长河咒逝川,不尽国愁在斯年。四万万人齐下泪,天涯何处是神州?
民穷国敝割土地,偿银赔款年复年。可怜越女夜夜哭,半国殖民半封建。
檀香山上聚义士,兴中会中复青天。烈火已燃锤与镰,今将炮火灭清廷。
枪声惊破五羊城,英雄无惧挥宝剑。提携玉泉为国死,何得英名在人间。
悲歌一曲从天落,壮士不再歌易水。晓见江山有炊烟,烈士之魂已沉泉。
人生百年能几何,荒草斜阳土坯间。白云片片魂悠悠,黄花遍野使人愁。
义军已覆化碧土,留得精神载史书。黄花岗上土一抔,埋没荒烟蔓草间。
起事何知一死难,的卢青骢劳鞍鞯。青天白日满地红,镶开碑上覆墓间。
行人往往悲旧事,含愤长忆孙逸仙。无量头颅无量血,可怜换得假共和。
皇冠已覆君前落,不见人间少帝制。百越之人总不忘,秋风秋雨湿黄花。
愁看长江东逝去,却有青史映君前。莫悲往事愤钩沉,但看祖国焕新颜。
沧桑浮沉忆浮生,吾辈发奋应向前。岁月如潮歌似梦,百年弹指一挥间。
红尘梦里忆壮举,烈士陵前有愧颜。吾侪不曾历战火,无复见此漫硝烟。
和平岁月忆往事,史海沧茫不亲见。今春南岭雪满天,雪映梅花忠魂骨。
碧血横飞四塞惊,草木含情风云悲。只因烈士血如海,才使日月换新天。
英雄何只黄花岗,无数忠魂红旗间。百兆国子怀先辈,万里江山动后人。
召公甘为社稷死,感君总能多奉献。至今天下传英名,不使君没蔓草间。
今之河山多锦绣,不复沉沦如从前。工厂遍地多铁马,信息时代在眼前。
民众康乐少悲苦,难以再见愁容颜。吾今立于陵门口,思绪纷飞感万千。
聊诌一诗悼君魂,勿怪字拙人不见。
后记:今日之生活,皆先辈流血而成,今中国多烈士之陵,何止黄花岗耶?然吾平生只至黄花岗,愧矣。今年之秋,料黄花岗之黄花,应于秋风之中透香中华乎?
我笑了
由 chys 发表于 2009 年 06 月 16 日当我看到 “广东用纯中药治愈两例甲 flu 患者” 的时候。
在我回国前两周半时,组里加拿大博后说他放在托儿所的儿子感冒了;两周时,他感冒了;一周半时,我感冒了。
于是后面尽量减少去公共场所,注意保暖,多喝开水,没看医生没吃药,过了三天,好了。除了普通感冒症状以及略有肌肉乏力之感以外,没其他任何问题,关键是没发烧,所以不可能怀疑这是猪 flu。
又过了七天,才是回国时间,所以大胆地出了门。一遍又一遍被查体温,皆无异常。
在国内看新闻,广东发现无症状 H 1 N 1 患者。
然后回了学校。室友晚几天回国,也回来了。
室友说,他回国时无症状,但是回家后出现感冒,第二天,他母亲发烧了。他们一家戴上口罩去医院,发热门诊根本没认真检查,说:你们回去吧。他们回去了,不久,他母亲的烧退了。
现在越想越觉得这就是猪 flu 呢,因为这条传播链看起来很清楚,按理说普通感冒的传染性没这么强。加拿大人的儿子感冒时,正是敝市刚开始出现确诊时,托儿所显然是一个容易传播的地点。
假如这个推测正确的话,加上本文开头所引用的报道,一切皆证明:多数患者无需治疗就可以康复的——WHO 也说过这句话。假如这个推测正确的话,那就应该还有多得多的无症状感染者。
我还真希望这个推测是真的呢——Spanish flu 的时候,第一波就感染过的人,在最危险的第二波大都幸免。
注:本文不出现 “流(羊驼)感” 字样为防止搜索引擎索引。
“A friend in need is a friend indeed.”
由 chys 发表于 2009 年 06 月 09 日一直就认为它的意思是 “A true friend is one who helps you when you are in need.”,或者翻译成汉语 “患难朋友才是真朋友” “患难见真情”。多数词典上应该也是这么说的。
但是,今天在网上随手搜了一下,居然它还可以被解释成 “Someone who needs your help becomes friendly in order to obtain it” [1] [2] [3] [4],虽然大部分来源都说这种解释是错的。
即便如此,就像汉语里面,“空穴来风” “朝三暮四” 这样的词,用的人多了,错的就可能会变成对的。看来这些洋谚语洋成语,没有搞得很清楚时,还真不要装 13 乱用。
标签: 语言
回国随记 3——Photos
由 chys 发表于 2009 年 06 月 05 日唉,摄影技术太差了……

2009.6.4,左边的国旗是马来西亚的。城楼在下面看来没人,其实是开放的,虽然也同时在 “设备维修”。

神兽夫妇马勒和歌碧住在动物园西北角,很容易找到的。它俩就不肯给我一个正面。

这个窗口,贵校的童鞋都很熟悉吧!







